八年级上册古诗翻译,如何准确理解诗意?
经典古诗 2025年12月6日 16:32:52 99ANYc3cd6
《野望》 [唐] 王绩
【原文】 东皋薄暮望,徙倚欲何依。 树树皆秋色,山山唯落晖。 牧人驱犊返,猎马带禽归。 相顾无相识,长歌怀采薇。
【注释】

- 皋 (gāo):水边高地,这里指山西河津的东皋村,作者隐居的地方。
- 薄暮:傍晚,太阳快落山的时候。
- 徙倚 (xǐ yǐ):徘徊,来回地走。
- 落晖:落日的余光。
- 犊 (dú):小牛,这里指牛群。
- 禽:泛指猎物。
- 采薇:薇,是一种植物,相传周武王灭商后,伯夷、叔齐不愿做周的臣子,在首阳山上采薇而食,这里用“采薇”的典故,表示自己想归隐田园,不与世俗同流合污。
【白话文翻译】 傍晚时分,我站在水边高地上纵目远望,彷徨不定,不知何处是我的归宿。 层层树林都染上秋天的色彩,重重山岭都披落日的余晖。 放牛的人赶着牛群回家,打猎的人带着猎物归来。 我看到这些人,却互相都不认识,只能放声高歌,追忆那古代隐士“采薇”的生活。
【主旨与赏析】 这首诗描绘了一幅宁静而又略带萧瑟的秋日晚景图,诗人通过“树树秋色”、“山山落晖”的宏大背景,营造出一种孤独、惆怅的氛围,牧人、猎马的出现,本应是充满生活气息的景象,但在诗人看来,他们只是“相顾无相识”的陌路人,这深刻地表达了诗人身处乱世,孤独无依,渴望归隐田园、与世无争的复杂心情。
《黄鹤楼》 [唐] 崔颢
【原文】 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
【注释】

- 昔人:指传说中的仙人子安或费文祎,曾在此地乘黄鹤飞去。
- 悠悠:形容白云飘荡的样子。
- 历历:清晰、分明的样子。
- 汉阳:地名,与黄鹤楼隔江相望。
- 萋萋 (qī qī):形容草木茂盛的样子。
- 鹦鹉洲:长江中的小洲,位于汉阳附近。
- 乡关:故乡。
【白话文翻译】 传说中的仙人早已乘着黄鹤飞去,这里只留下空空的黄鹤楼。 黄鹤一去再也没有返回,千百年来只有白云在空中飘荡。 晴朗的江面,对岸汉阳的树木清晰可见,鹦鹉洲上的芳草长得十分茂盛。 时已黄昏,我的故乡在何方?眼前只见一片烟波浩渺的江水,让人不禁忧愁。
【主旨与赏析】 这首诗被誉为“唐人七律第一”,诗歌前四句充满了仙气,通过仙人乘鹤的传说,抒发了世事变迁、光阴易逝的感慨,后四句笔锋一转,由虚入实,描绘了眼前晴朗开阔的江景,并在此背景下,抒发了诗人对故乡的深切思念,全诗气势雄浑,意境开阔,将怀古思乡之情与壮丽的自然景象完美融合,情景交融,余韵悠长。
《使至塞上》 [唐] 王维
【原文】 单车欲问边,属国过居延。 征蓬出汉塞,归雁入胡天。 大漠孤烟直,长河落日圆。 萧关逢候骑,都护在燕然。
【注释】

- 单车:一辆车,形容随从少,轻装简行。
- 问边:到边疆去察看、慰问。
- 属国:官名,这里指“属国都尉”,是诗人当时兼任的官职。
- 居延:地名,在今甘肃境内。
- 征蓬:随风飘转的蓬草,比喻诗人自己像被风卷起的蓬草一样,远赴边塞。
- 胡天:胡人居住的天空,指塞北的天空。
- 孤烟:指烽火台上燃起的狼烟,古代边防报警的信号。
- 长河:指黄河。
- 萧关:古关名,在今宁夏境内。
- 候骑 (hòu qí):负责侦察、通讯的骑兵。
- 都护:官名,边防最高长官。
- 燕然:山名,即燕然山,今蒙古国杭爱山,东汉大将窦宪大破匈奴后,曾在燕然山刻石记功。
【白话文翻译】 我轻车简从,要前往边塞慰问,途中经过居延。 我像随风飘转的蓬草一样,出了汉家的边塞,又像北归的大雁一样,飞入了胡人的天空。 浩瀚的沙漠中,烽烟笔直地升起;滔滔的黄河上,一轮落日显得格外浑圆。 在萧关遇到了侦察的骑兵,得知统帅正在燕然山前线大败敌军。
【主旨与赏析】 这首诗是王维奉命出使边塞时所作,诗中既有诗人漂泊无定的孤独感(征蓬、归雁),又有对雄奇壮丽的边塞风光的赞叹(大漠孤烟直,长河落日圆),尤其是“大漠孤烟直,长河落日圆”一联,用极其简练的笔触,描绘出一幅苍茫、壮阔、宁静的塞外黄昏图,被后人誉为“千古壮观”的名句,全诗情景交融,意境雄浑,充满了盛唐的气象。
《渡荆门送别》 [唐] 李白
【原文】 渡远荆门外,来从楚国游。 山随平野尽,江入大荒流。 月下飞天镜,云生结海楼。 仍怜故乡水,万里送行舟。
【注释】
- 荆门:即荆门山,位于今湖北宜都。
- 楚国:指今湖北、湖南一带,古属楚国疆域。
- 平野:平坦的原野。
- 大荒:广阔无垠的原野。
- 天镜:指月亮映在江中的影子,像一面飞下的镜子。
- 海楼:即“海市蜃楼”,这里指云霞变幻,如同海市蜃楼一般壮丽。
- 故乡水:指长江,诗人自蜀地而来,长江是故乡的水。
【白话文翻译】 我乘船远渡荆门山之外,来到古老的楚国漫游。 山势随着平原的伸展而消失,江水在一望无际的原野上奔流。 月亮映在江中,仿佛一面飞下的明镜;云霞升起,变幻出海市蜃楼般的奇景。 我还是偏爱这故乡的江水,不远万里,一路陪伴着我的小船远行。
【主旨与赏析】 这首诗是李白青年时期出蜀时所作,诗中描绘了船出三峡,进入广阔平原时所见到的壮丽景色。“山随平野尽,江入大荒流”写出了空间的巨大变化和诗人的开阔胸襟,中间两联对仗工整,想象奇特,将月下江景和空中云霞写得瑰丽多姿,最后一句“仍怜故乡水,万里送行舟”将江水拟人化,表达了诗人对故乡的无限眷恋和依依惜别之情。
《钱塘湖春行》 [唐] 白居易
【原文】 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。 最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
【注释】
- 孤山寺:南朝陈文帝时期所建,在西湖孤山上。
- 贾亭:即贾公亭,唐代贞元年间杭州刺史贾全所建。
- 水面初平:湖水上涨,与堤岸齐平。
- 云脚低:白云重重叠叠,与湖面相接,看起来很低。
- 早莺:早春的黄莺。
- 暖树:向阳的树木。
- 新燕:刚从南方飞回来的燕子。
- 乱花:各种颜色的野花。
- 没马蹄(mò mǎ tí):(浅草)刚好能遮没马蹄。
- 行不足:游赏不够,流连忘返。
- 白沙堤:即白堤,在西湖东畔。
【白话文翻译】 从孤山寺的北面到贾公亭的西面,湖面春水初涨,白云重重叠叠,与湖面相接。 几处早来的黄莺争相飞向向阳的树枝,不知是谁家新来的燕子在衔泥筑巢。 繁盛的野花渐渐要迷住人的眼睛,浅浅的青草刚刚能没过马蹄。 我最喜爱漫步在湖东,总也走不够,尤其是那绿树成荫的白沙堤。
【主旨与赏析】 这首诗是白居易任杭州刺史时所作,全诗紧扣“春行”二字,描绘了西湖早春生机勃勃的景象,诗人选取了“早莺”、“新燕”、“乱花”、“浅草”等典型景物,通过“争”、“啄”、“迷”、“没”等生动的动词,细腻地展现了早春的活力与趣味,语言清新明快,风格平易近人,充满了对大自然和西湖美景的热爱与赞美。
《庭中有奇树》 [《古诗十九首》]
【原文】 庭中有奇树,绿叶发华滋。 攀条折其荣,将以遗所思。 馨香盈怀袖,路远莫致之。 此物何足贵?但感别经时。
【注释】
- 奇树:珍贵的、不寻常的树。
- 华滋:花叶繁茂,华,同“花”。
- 攀条:攀着树枝。
- 荣:指花。
- 遗 (wèi):赠送。
- 馨香:香气,馨,芳香。
- 盈:充满。
- 致之:送到她(他)那里。
- 但感:只感到。
- 别经时:分别已经很久了。
【白话文翻译】 庭院里有一棵珍奇的树,满树的绿叶衬托着繁花。 我攀着树枝折下那最美的花朵,想把它赠送给思念的人。 浓郁的香气充满了我的衣袖,但路途遥远,无法送到她(他)的手中。 这花儿有什么值得珍贵的呢?只是因为思念的人已经分别很久了,触景生情罢了。
【主旨与赏析】 这首诗出自《古诗十九首》,是汉代文人五言诗的代表作,它通过一个简单的动作——折花赠人,来抒发深切的思念之情,诗歌前六句写景叙事,描绘了美丽的庭院和折花欲赠的场景,香气“盈怀袖”更反衬出思念的浓烈,最后两句笔锋一转,点明主旨:花儿本身并不珍贵,珍贵的是它承载的思念之情,这种“以乐景写哀情”的手法,使得情感的抒发更加含蓄而深沉。
《龟虽寿》 [东汉] 曹操
【原文】 神龟虽寿,犹有竟时。 螣蛇乘雾,终为土灰。 老骥伏枥,志在千里。 烈士暮年,壮心不已。 盈缩之期,不但在天; 养怡之福,可得永年。 幸甚至哉,歌以咏志。
【注释】
- 神龟:传说中长寿的龟。
- 竟:终结,这里指死亡。
- 螣蛇 (téng shé):传说中能兴云驾雾的神蛇。
- 老骥 (lǎo jì):年老体弱的千里马。
- 伏枥 (fú lì):趴在马槽边,枥,马槽。
- 烈士:这里指有远大抱负的人。
- 暮年:晚年。
- 壮心不已:雄心壮志不会停止。
- 盈缩:指人的寿命长短,盈,长;缩,短。
- 养怡:指调养身心,保持乐观。
- 永年:长寿。
- 幸甚至哉,歌以咏志:这是乐府诗的一种格式,每章结尾都有,与正文内容关系不大。
【白话文翻译】 神龟虽然长寿,也还是有生命终结的时候。 螣蛇即使能腾云驾雾,最终也会化为尘土。 年老的千里马虽然趴在马槽边,但它的志向仍是驰骋千里。 有远大抱负的人到了晚年,雄心壮志也绝不会消减。 人的寿命长短,不完全是由上天决定的; 只要注意调养身心,保持乐观,就可以延年益寿。 真是幸运极了,用这首诗歌来表达我的志向。
【主旨与赏析】 这首诗是曹操晚年所作,充满了积极进取、自强不息的精神,诗人以“神龟”、“螣蛇”起兴,说明任何神物都难免一死,从而引出对生命价值的思考,核心在于“老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已”这四句,它表达了诗人虽然年事已高,但统一天下的雄心壮志从未动摇的豪情壮志,全诗哲理深刻,气魄宏大,体现了曹操作为政治家、军事家的雄才大略和乐观精神。
《赠从弟(其二)》 [东汉] 刘桢
【原文】 亭亭山上松,瑟瑟谷中风。 风声一何盛,松枝一何劲! 冰霜正惨凄,终岁常端正。 岂不罹凝寒?松柏有本性。
【注释】
- 亭亭:耸立的样子。
- 瑟瑟 (sè sè):形容风声。
- 一何:多么。
- 劲:刚劲,坚强。
- 惨凄:严酷,凄凉。
- 端正:这里指松树挺拔、正直的姿态。
- 罹 (lí):遭受。
- 凝寒:严寒。
- 本性:固有的品格。
【白话文翻译】 高山上挺立着青松,山谷中吹来瑟瑟寒风。 风声是多么的猛烈,松枝又是多么的刚劲! 冰霜是如此地严酷,松树却能全年保持挺拔的姿态。 难道它不怕遭受严寒的侵袭吗?因为松柏天生就具有不畏严寒的坚贞本性。
【主旨与赏析】 这是一首咏物言志诗,诗人以松柏为歌咏对象,通过描绘松树在狂风、冰霜的恶劣环境中,依然挺拔、坚贞不屈的形象,来赞美其高洁、坚贞的本性,这实际上是在借松柏的“本性”来比喻自己或从弟的品格,勉励他要像松柏一样,在任何艰难困苦的环境下,都要坚守自己的节操和理想,不屈服于外界的压力,全诗语言质朴有力,比喻贴切,形象鲜明,充满了积极向上的精神力量。
《梁甫行》 [三国] 曹植
【原文】 八方各异气,千里殊风雨。 剧哉边海民,寄身于草野。 妻子象禽兽,行止依林阻。 柴门何萧条,狐兔翔我宇。
【注释】
- 八荒:八方荒远之地。
- 异气:气候不同。
- 殊风雨:风雨各异。
- 剧哉:多么痛苦啊!剧,痛苦。
- 寄身:托身,栖身。
- 草野:荒野。
- 妻子:妻子和儿女。
- 行止:行动,起居。
- 依林阻:依靠山林险阻来藏身。
- 柴门:用树枝做的简陋的门。
- 萧条:冷落,凄凉。
- 翔:这里是“出没”、“游荡”的意思。
- 宇:屋檐,这里指简陋的房屋。
【白话文翻译】 八方的气候各不相同,千里之内的风雨也千差万别。 边海地区的百姓生活多么痛苦,只能栖身在荒野之中。 他们的妻子儿女像野兽一样,在山林险阻间过着非人的生活。 简陋的柴门多么冷清,狐狸和兔子在屋檐下自由地出没。
【主旨与赏析】 这首诗是曹植后期所作,反映了他对底层人民疾苦的深切同情,诗人通过描绘边海百姓极端贫困、悲惨的生活状况,揭露了当时社会统治的黑暗和底层人民的苦难,全诗语言质朴,对比强烈,将百姓的“象禽兽”与狐狸兔子的“翔我宇”并置,极大地增强了诗歌的批判力量和感染力,表达了诗人对民生疾苦的关怀和对社会现实的深刻反思。
希望这份详细的翻译和赏析能帮助你更好地理解这些古诗!