八年级语文22的翻译
校园之窗 2026年1月9日 03:25:08 99ANYc3cd6
您提到的“八年级语文22”,很可能指的是中国八年级(初二)语文教材中的第22课,因为不同地区、不同版本的教材(如人教版、部编版、苏教版等)课文顺序和内容都有所不同,所以最准确的翻译需要知道具体是哪一篇课文。
八年级语文的课文通常是一些经典的、有深度的现代文或文言文,我可以为您列出几个常见版本中第22课可能包含的课文,并提供它们的翻译和简介。

如果您指的是人教版(部编版)八年级上册
人教版八年级上册的第22课是 《梦回繁华》。
-
课文简介:这是一篇说明文,介绍了北宋画家张择端的著名画作《清明上河图》,文章详细描述了画面的内容、艺术特色和历史价值,展现了北宋都城汴京(今河南开封)的繁华景象。
-
翻译与解析:
-
:
- 《梦回繁华》
- 翻译: "A Dream of Returning to Prosperity" 或 "Dreaming of a Flourishing Past"
- 解析: "梦回" 指的是通过想象回到过去,"繁华" 指的是北宋时期都城的繁荣景象,标题表达了人们对那个黄金时代的追忆和向往。
-
关键段落翻译:
- 原文: 《清明上河图》是中国十大传世名画之一,为北宋风俗画,是北宋画家张择端仅见的存世精品,宽24.8厘米,长528.7厘米,为北宋风俗画,是北宋画家张择端仅见的存世精品,宽24.8厘米,长528.7厘米,现藏于北京故宫博物院。
- 翻译: "Along the River During the Qingming Festival" is one of China's ten most famous surviving paintings. It is a genre painting from the Northern Song Dynasty and the sole surviving masterpiece by the painter Zhang Zeduan. It measures 24.8 cm in width and 528.7 cm in length and is now housed in the Palace Museum in Beijing.
-
核心思想:
文章通过对《清明上河图》细致入微的描绘,不仅展现了宋代高超的绘画技艺,更重要的是,它像一部“活动的纪录片”,为我们研究北宋的城市面貌、社会经济、民生风俗等提供了极其珍贵的视觉资料,它所描绘的“繁华”,是那个时代文明与活力的象征。
-
如果您指的是人教版(部编版)八年级下册
人教版八年级下册的第22课是 《<礼记>二则》(通常选自《虽有嘉肴》和《大道之行也》)。
-
课文简介:这是两篇选自儒家经典《礼记》的短文,都是关于教育和理想社会的论述。
-
翻译与解析:
-
第一则:《虽有嘉肴》
- 原文: 虽有嘉肴,弗食,不知其旨也;虽有至道,弗学,不知其善也,是故学然后知不足,教然后知困,知不足,然后能自反也;知困,然后能自强也,故曰:教学相长也。
- 翻译: "Though there are fine delicacies, if one does not eat them, one does not know their deliciousness. Though there are perfect teachings, if one does not learn them, one does not know their excellence. Therefore, it is only after learning that one realizes one's own inadequacies, and it is only after teaching that one realizes the difficulties. Realizing one's inadequacies, one can then turn back and reflect on oneself. Realizing the difficulties, one can then strive to improve. Thus it is said: 'Teaching and learning promote each other.'"
- 核心思想: 这篇文章论述了“教学相长”的道理,学习能发现自己的不足,教学能感到自己的困惑,而不足和困惑又能反过来促进学习和教学,二者相互促进,共同提高。
-
第二则:《大道之行也》
- 原文: 大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜、寡、孤、独、废疾者皆有所养,男有分,女有归,货恶其弃于地也,不必藏于己;力恶其不出于身也,不必为己,是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作,故外户而不闭,是谓大同。
- 翻译: "When the Great Way prevails, the world is a commonwealth. The worthy and capable are elected to govern, and there is a spirit of trust and harmony. Therefore, people do not just love their own parents, nor do they just treat their own children as their own. The old are able to end their days in peace, the strong are able to apply their strength, and the young are able to grow up. The widowed, the orphaned, the childless, and the disabled are all well cared for. Every man has his proper role, and every woman has her归宿 (a place to belong, often translated as 'her husband'). People dislike seeing resources wasted on the ground, but they do not necessarily hoard them for themselves. People dislike not being able to use their strength, but they do not necessarily do so for their own sake. Therefore,阴谋诡计 does not arise, and theft, rebellion, and disorder do not occur. Thus, outer doors are left unguarded at night. This is called the Great Harmony (Datong)."
- 核心思想: 这段文字描绘了儒家理想中的“大同社会”,在这个社会里,天下为公,人人友爱,各得其所,社会安定和谐,没有纷争和犯罪,这是一个高度文明和公正的社会蓝图。
-
如果您指的是其他版本教材
-
苏教版:八年级上册的第22课是 《陋室铭》(刘禹锡),这是一篇非常著名的文言文短文,表达了作者安贫乐道、不慕荣利的品格。
- 名句翻译: "斯是陋室,惟吾德馨。" (This is a humble room, but my virtue makes it fragrant.)
- 核心思想: 通过描绘“陋室”的清雅环境,表明了主人品德的高尚,突出了“德馨”的重要性,物质条件的简陋并不能影响精神的富足。
-
语文版:八年级上册的第22课是 《阿里山纪行》(吴功正),这是一篇游记散文,描写了作者游览阿里山的所见所闻,展现了台湾阿里山的自然风光和人文风情。
如何获取最准确的翻译?
为了给您最精确的翻译,请您确认以下几点:
- 具体是哪一册? 是八年级上册还是下册?
- 使用的是哪个版本的教材? 是人教版(部编版)、苏教版、语文版,还是其他版本?
- 课文的题目是什么? 您能回忆起课文的标题或第一句话吗?
请提供更多信息,我将很乐意为您提供更详尽的翻译和讲解!