北京中考古诗文翻译难点有哪些?
经典古诗 2026年1月30日 08:56:20 99ANYc3cd6
北京中考的古诗文翻译,通常以文言文阅读理解的形式出现,分值一般在6-8分,它不仅考察学生对字词句的理解,更考察将文言文准确、通顺地转化为现代汉语的能力。
翻译的核心原则
在动笔翻译之前,请务必牢记以下三个核心原则:

- 信: 忠实于原文,这是最基本也是最重要的原则,译文必须准确无误地表达原文的意思,不能随意增删或曲解。
- 达: 通顺流畅,译文必须是通顺的现代汉语,符合现代汉语的语法习惯和表达方式,不能是生硬的“字对字”翻译,让人读起来拗口费解。
- 雅: 力求文雅,在“信”和“达”的基础上,如果能体现出原文的语言风格和韵味(如简洁、生动、含蓄等),那便是更高层次的要求,对于初中阶段,“信”和“达”是首要目标。
高效的翻译“六步法”
拿到一个翻译句子,不要急着下笔,按照以下六个步骤来,会大大提高翻译的准确性和得分率。
第一步:通读全篇,把握语境
在翻译具体句子之前,一定要快速阅读全文(或全段),了解文章的时代背景、作者、主要人物、事件梗概和作者的情感态度,语境是理解一切词语和句子的基础,脱离语境的翻译很容易出错。
- 翻译“臣本布衣,躬耕于南阳”,如果不知道这是诸葛亮《出师表》中的句子,就可能无法理解“臣”是指“我”(诸葛亮),“布衣”是“平民百姓”的意思。
第二步:圈点勾画,锁定考点
仔细阅读需要翻译的句子,用笔圈出你认为可能是得分点的地方,这些通常是:
- 重要的实词: 如一词多义的词(“顾”、“许”、“道”等)、词类活用的词(名词作动词、形容词作动词等)、通假字、古今异义词。
- 关键的虚词: 如“之”、“其”、“以”、“于”、“而”等,它们在句中起连接、修饰、限定等作用。
- 特殊的句式: 如判断句、被动句、倒装句(宾语前置、定语后置、状语后置)、省略句等。
第三步:逐词对译,字字落实
这是翻译的核心环节,将句子中的每一个字(词)都先尝试用现代汉语中最直接的意思进行翻译,这个过程要力求“字字有依据”。

- 翻译“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”。
- 先 → 在……之前
- 天下 → 天下的人/天下
- 之 → 的 (结构助词)
- 忧 → 忧愁
- 而 → 表顺承,就/然后
- 忧 → 忧愁
- 后 → 在……之后
- 天下 → 天下的人/天下
- 之 → 的
- 乐 → 快乐
- 而 → 表顺承,就/然后
- 乐 → 快乐
第四步:调整语序,理顺结构
文言文的语序和现代汉语有很大不同,逐词对译后,得到的句子往往是“病句”,这时需要根据现代汉语的语法规则,调整语序,使其通顺。
- 常见倒装句调整:
- 宾语前置: “何陋之有?” → “有何陋之?” → “有什么简陋的呢?”
- 状语后置: “战于长勺” → “于长勺战” → “在长勺这个地方作战”
- 定语后置: “马之千里者” → “千里之马” → “能日行千里的马”
第五步:补全省略,成分完整
文言文为了简洁,常常省略主语、宾语、介词等成分,翻译时,需要根据上下文把这些成分补充完整,让句子意思明确。
- “(渔人)便舍船,从口入。(初极狭,才通人。)(渔人)复行数十步,豁然开朗。”
翻译时,需要补充省略的主语“渔人”,否则句子之间会显得突兀。
第六步:检查润色,最终定稿
完成翻译后,一定要通读一遍你的译文。
- 检查“信”: 是否准确表达了原文的意思?有没有曲解或遗漏?
- 检查“达”: 是否通顺流畅?有没有语病?
- 检查“雅”: 语言是否自然、得体?(初中阶段此点要求不高,但能做到会加分)
北京中考常见考点与技巧解析
一词多义
这是必考点,同一个词在不同语境下意思不同。
- “道”:
- 会天大雨,道不通(《陈涉世家》)→ 道路
- 不足为外人道也(《桃花源记》)→ 说
- 以咨诹善道,察纳雅言(《出师表》)→ 道理、方法
- “顾”:
- 三顾臣于草庐之中(《出师表》)→ 拜访
- 顾野有麦场(《狼》)→ 看见、看到
- 元方入门不顾(《陈太丘与友期行》)→ 回头看
技巧: 结合上下文,推断最贴切的含义。
词类活用
一个词在句子中临时改变了词性,这是考查的重点。
- 名词作动词:
- 一狼洞其中(《狼》)→ “洞”本是名词,这里活用为动词,“打洞”。
- 妇抚儿乳(《口技》)→ “乳”本是名词,这里活用为动词,“喂奶”。
- 形容词作动词:
- 香远益清(《爱莲说》)→ “远”本是形容词,这里活用为动词,“远播”。
- 名词作状语:
- 箬篷覆之(《核舟记》)→ “箬篷”本是名词,这里作状语,“用箬叶做的船篷”。
- 学而时习之(《论语》)→ “时”本是名词,这里作状语,“按时”。
技巧: 分析这个词在句子中的成分和语法功能,判断其活用类型。
古今异义词
同一个词,古今意思差别很大。
- “交通”:
- 阡陌交通,鸡犬相闻(《桃花源记》)→ 古义:交错相通,今义:运输事业。
- “可以”:
- 可以调素琴(《陋室铭》)→ 古义:可以凭借,今义:表示可能或能够。
- “牺牲”:
- 牺牲玉帛,弗敢加也(《曹刿论战》)→ 古义:祭祀用的猪、牛、羊,今义:为正义事业舍弃生命。
技巧: 记住常见古今异义词,翻译时一定要用其古义。
特殊句式
- 判断句:
- ……者,……也 → ……是……
- ……也 → ……是……
- ……乃…… → ……是……
- ……即…… → ………
- 例: 陈胜者,阳城人也。(陈胜是阳城人。)
- 被动句:
- ……为……所…… → 被……
- ……为…… → 被……
- ……见…… → 被……
- 例: 山峦为晴雪所洗。(山峦被雪洗刷过。)
- 省略句:
- 省略主语:(渔人)便舍船,从口入。
- 省略宾语:便要(渔人)还家,设酒杀鸡作食。
- 省略介词:林尽(于)水源。
技巧: 识别句式特点,并按现代汉语习惯补充完整。
真题演练与示范
【例1】(2025北京中考) 句子: 故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨。
翻译步骤:
- 语境: 出自《孟子·告子下》,讲的是要成就大事业必须先经历磨难。
- 圈点: “故”、“是”、“苦”、“劳”。
- 对译:
- 故 → 所以
- 天 → 上天
- 将 → 将要
- 降 → 降下
- 大任 → 重大使命
- 于 → 给
- 是 → 这
- 人 → 人
- 也 → 句末语气词
- 必 → 一定
- 先 → 先
- 苦 → 使……痛苦 (词类活用)
- 其 → 他的
- 心志 → 内心意志
- 劳 → 使……劳累 (词类活用)
- 其 → 他的
- 筋骨 → 筋骨
- 调整语序: 原文语序基本与现代汉语一致,无需大调。
- 补充成分: 无需补充。
- 润色定稿:
- 上天将要下达重大使命给这样的人,一定要先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累。
- (优化)上天要把重大使命降临到某人身上,一定要先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累。
【例2】 句子: 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。
翻译步骤:
- 语境: 出自《爱莲说》,作者表达对莲花的喜爱和赞美。
- 圈点: “独”、“之”、“而”、“濯”、“妖”。
- 对译:
- 予 → 我
- 独 → 唯独
- 爱 → 喜爱
- 莲 → 莲花
- 之 → 的 (结构助词,取消句子独立性)
- 出 → 出自
- 淤泥 → 淤泥
- 而 → 却
- 不染 → 不沾染
- 濯 → 洗涤
- 清涟 → 清水
- 而 → 却
- 不妖 → 不妖媚
- 调整语序: 无需调整。
- 补充成分: 无需补充。
- 润色定稿:
- 我唯独喜爱莲花,它从淤泥中生长出来,却不受沾染;在清水中洗涤过,却不显得妖媚。
- (更流畅)我唯独喜爱莲花,它从淤泥中长出,却不受污染;在清水中洗涤过,却不显得妖媚。
备考建议
- 回归课本: 把课本里的每一篇文言文都吃透,重点实词、虚词、特殊句式要烂熟于心。
- 整理归纳: 准备一个笔记本,专门记录常见的一词多义、词类活用、古今异义词、特殊句式,定期复习。
- 多做练习: 通过练习历年中考真题和模拟题,熟悉题型,掌握翻译技巧,提高熟练度。
- 动手翻译: 不要只看不练,一定要亲手写,写完后对照参考译文,找出自己的差距,分析错误原因。
希望这份详细的指南能对你有所帮助!祝你中考取得优异成绩!