八年下语文人教版古诗有哪些重点篇目?
经典古诗 2026年1月19日 15:24:45 99ANYc3cd6
第一单元
《诗经·二首》
《关雎》
-
原文:
(图片来源网络,侵删)关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之,窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服,悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之,窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之,窈窕淑女,钟鼓乐之。
-
注释:
- 关关: 象声词,雎鸠和鸣的声音。
- 雎鸠(jū jiū): 一种水鸟,鱼鹰。
- 洲: 水中的陆地。
- 窈窕(yǎo tiǎo): 文静美好的样子。
- 淑女: 品德美好的女子。
- 君子: 古代对男子的尊称。
- 好逑(hǎo qiú): 好的配偶。
- 参差(cēn cī): 长短不齐的样子。
- 荇菜(xìng cài): 一种水生植物,可食用。
- 流: 顺水流采摘。
- 寤寐(wù mèi): 醒着和睡着,指日夜。
- 思服: 思念。
- 悠哉: 形容思念深长。
- 辗转反侧: 翻来覆去不能入睡。
- 采: 采摘。
- 琴瑟友之: 弹琴鼓瑟,表示亲近。
- 芼(mào): 择取。
- 钟鼓乐之: 敲钟打鼓,使她快乐。
-
译文:
雎鸠鸟关关和唱,在河心小小洲上,好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双。 水荇菜长短不齐,采荇人左右东西,好姑娘苗苗条条,追求她直到梦里。 追求她成了空想,睁眼想闭眼也想,长长的思念啊,叫人翻来覆去难入眠。 水荇菜长短不齐,采荇人左拣右拣,好姑娘苗苗条条,弹琴瑟和她亲近。 水荇菜长短不齐,采荇人左挑右拣,好姑娘苗苗条条,敲钟打鼓使她欢。
(图片来源网络,侵删) -
主旨分析: 这是一首青年男子对美丽女子的恋歌,表达了他对“淑女”一往情深的追求和思慕,诗歌通过雎鸠和鸣起兴,描绘了青年从见到、思慕到追求“淑女”的过程,情感真挚、健康、明朗,体现了《诗经》“乐而不淫,哀而不伤”的审美特点。
《蒹葭》
-
原文:
蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方。 溯洄从之,道阻且长,溯游从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋,白露未晞,所谓伊人,在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻,溯游从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已,所谓伊人,在水之涘。 溯洄从之,道阻且右,溯游从之,宛在水中沚。
(图片来源网络,侵删) -
注释:
- 蒹葭(jiān jiā): 芦苇。
- 苍苍: 茂盛的样子。
- 伊人: 那个人,指心爱的人。
- 在水一方: 在水的另一边。
- 溯洄(sù huí): 逆流而上。
- 溯游(sù yóu): 顺流而下。
- 宛: 仿佛,好像。
- 萋萋(qī qī): 茂盛的样子。
- 晞(xī): 干。
- 湄(méi): 水边。
- 跻(jī): (路)高而陡。
- 坻(chí): 水中的高地。
- 采采: 茂盛鲜明的样子。
- 未已: 没有停止,指露水还未干。
- 涘(sì): 水边。
- 右: (路)弯曲,迂回。
- 沚(zhǐ): 水中的小洲。
-
译文:
河畔的芦苇青青苍苍,洁白的露水凝结成霜,我心中思念的那个人,就在河水的另一方。 我逆着水流去追寻她,道路险阻而又漫长,我顺着水流去追寻她,她仿佛又在水的中央。 河畔的芦苇一片茂盛,晶莹的露水还未干透,我心中思念的那个人,就在水边停留。 我逆着水流去追寻她,道路险峻而又陡峭,我顺着水流去追寻她,她仿佛又在水中的小岛。 河畔的芦苇一片繁密,清晨的露水没有消退,我心中思念的那个人,就在水边等待。 我逆着水流去追寻她,道路弯曲而又难行,我顺着水流去追寻她,她仿佛又在水中的小洲。
-
主旨分析: 这首诗同样表达了对“伊人”的执着追求和可望而不可即的惆怅,诗歌以“蒹葭”和“白露”的清冷秋景起兴,营造出一种凄迷、朦胧的氛围,主人公不畏艰难,逆流而上,但“伊人”始终“宛在水中央”,可望而不可及,抒发了对美好事物执着追求但又求之不得的惆怅与苦闷之情。
第三单元
《式微》
-
原文:
式微,式微,胡不归? 微君之故,胡为乎中露? 式微,式微,胡不归? 微君之躬,胡为乎泥中?
-
注释:
- 式微: 天黑了。
- 胡: 为什么。
- 微: 不是,如果不是。
- 君: 这里指统治阶级,或贵族。
- 故: 原因。
- 中露: 即“露中”,露水之中。
- 躬: 身体。
-
译文:
天黑了,天黑了,为什么还不回家? 如果不是为了君主,谁会在这露水中劳作? 天黑了,天黑了,为什么还不回家? 如果不是为了君主,谁会在这泥水中奔波?
-
主旨分析: 这是一首劳役者的悲歌,抒发了对繁重徭役的怨恨和对统治阶级的不满,通过反复咏叹“式微,式微,胡不归?”,强烈地表达了劳役者因长期在外服役,有家难归的痛苦和愤懑之情。
《子衿》
-
原文:
青青子衿,悠悠我心,纵我不往,子宁不嗣音? 青青子佩,悠悠我思,纵我不往,子宁不来? 挑兮达兮,在城阙兮,一日不见,如三月兮。
-
注释:
- 子衿(jīn): 你的衣领,古代学子穿青色衣领的衣服,这里代指恋人。
- 悠悠: 形容思念深长。
- 宁: 难道,为什么。
- 嗣音: 寄来消息,保持联系。
- 子佩: 你的佩玉。
- 挑兮达兮: 独自走来走去,心神不宁的样子。
- 城阙: 城门楼。
- 三月: 虚指,表示时间长。
-
译文:
你那青青的衣领,是我悠悠的思念,纵然我不能去找你,难道你就此断了音信? 你那青青的佩玉,是我深深的思念,纵然我不能去找你,难道你就不肯来找我? 我走来踱去心神不宁,就在城门楼上远眺,一天不见你的面啊,感觉就像过了三个月那么长!
-
主旨分析: 这是一首女子思念恋人的诗歌,她通过恋人的“子衿”(衣领)和“子佩”(佩玉)这两个细节,引出自己绵长的思念,诗中既有对恋人不来、不寄信的埋怨,又有在城楼上焦急等待的焦灼,最后将“一日不见”的思念夸张为“如三月兮”,生动地表现了热恋中强烈的思念之情。
课外古诗词诵读
《送杜少府之任蜀州》 (唐·王勃)
-
原文:
城阙辅三秦,风烟望五津。 与君离别意,同是宦游人。 海内存知己,天涯若比邻。 无为在歧路,儿女共沾巾。
-
注释:
- 城阙: 指长安。
- 辅三秦: 以三秦之地为辅佐,三秦,指关中地区。
- 五津: 指四川岷江的五个渡口,代指蜀州。
- 宦游: 出外做官。
- 海内: 四海之内,即全国。
- 比邻: 近邻。
- 无为: 不要。
- 歧路: 岔路口,分别之地。
- 儿女: 指青年男女。
- 沾巾: 眼泪沾湿手帕。
-
译文:
雄伟的长安城被三秦之地拱卫,遥望蜀州只见风烟迷蒙。 我和你都是离乡远游的做官之人,离别时的心情是一样的。 只要在四海之内有知心朋友,即使远在天边也像近邻一样。 不要在岔路口分手的时候,像小儿女一样哭得泪水沾湿了手巾。
-
主旨分析: 这是一首送别诗,但一反传统送别诗的伤感悲戚之情,意境开阔,格调高昂,诗人劝慰友人,虽然即将远隔天涯,但真挚的友谊可以超越空间,使彼此“天涯若比邻”,全诗充满了积极乐观、豁达昂扬的精神,是唐代送别诗中的千古名篇。
《望洞庭湖赠张丞相》 (唐·孟浩然)
-
原文:
八月湖水平,涵虚混太清。 气蒸云梦泽,波撼岳阳城。 欲济无舟楫,端居耻圣明。 坐观垂钓者,徒有羡鱼情。
-
注释:
- 涵虚: 包容天空,指水天相接。
- 太清: 指天空。
- 气蒸云梦泽: 水汽蒸腾,笼罩着云梦大泽,云梦泽,古代大湖。
- 波撼岳阳城: 波涛声仿佛要撼动岳阳城。
- 济: 渡过。
- 舟楫(jí): 船和桨,比喻引荐的途径。
- 端居: 闲居,隐居。
- 耻圣明: 有愧于这政治清明的时代。
- 徒有羡鱼情: 白白地羡慕别人钓鱼的心情,比喻空有愿望,却无机会。
-
译文:
八月洞庭湖水涨满,与天水相连,浑然一体。 水汽蒸腾,笼罩着广大的云梦泽,波涛汹涌,仿佛要撼动岳阳城。 我想渡过湖去,却苦于没有船只;闲居在家,又愧对这圣明的时代。 只能坐在这里看着别人钓鱼,白白地羡慕他们啊。
-
主旨分析: 这是一首干谒诗(为求引荐而写的诗),诗人通过描绘洞庭湖壮阔的景象,衬托出自己渴望施展才华的心情,后四句笔锋一转,委婉地表达了自己无人引荐、报国无门的苦闷,希望张丞相能像“垂钓者”一样,给他一个“垂钓”(即做官)的机会,全诗写景气势磅礴,抒情含蓄委婉,体现了诗人积极入世而又怀才不遇的复杂心情。
《石壕吏》 (唐·杜甫)
-
原文:
暮投石壕村,有吏夜捉人,老翁逾墙走,老妇出门看。 吏呼一何怒!妇啼一何苦! 听妇前致词:三男邺城戍,一男附书至,二男新战死。 存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。 有孙母未去,出入无完裙,老妪力虽衰,请从吏夜归。 急应河阳役,犹得备晨炊。 夜久语声绝,如闻泣幽咽,天明登前途,独与老翁别。
-
注释:
- 投: 投宿。
- 逾墙走: 翻墙逃走。
- 致词: 说话。
- 邺城戍: 在邺城防守,邺城,当时战场。
- 附书至: 捎信回来。
- 且偷生: 暂且活着。
- 长已矣: 永远完了。
- 乳下孙: 还在吃奶的孙子。
- 老妪: 老妇人。
- 河阳役: 到河阳前线服役。
- 备晨炊: 准备早饭。
- 幽咽: 低声哭泣。
-
译文:
日落时分我投宿到石壕村,有差役夜里来抓壮丁,老翁翻墙逃走了,老妇出门来应付。 差吏吼叫是多么凶狠!老妇哭诉是多么痛苦! 听老妇上前说:我的三个儿子都在邺城防守,一个儿子捎信回来,另外两个儿子最近刚战死。 活着的人暂且苟活,死去的人永远完结了!家里再没有其他人了,只有个还在吃奶的孙子。 孙子的母亲还没有离去,进出连一件完整的衣服都没有,老妇我力气虽然衰弱,请允许我今晚跟您一起回营去。 赶紧到河阳去服役,还来得及准备明天的早饭。 夜深了,说话的声音终于停了,我好像听到有人低声哭泣,天亮后我登程赶路,只和那个逃回来的老翁告别。
-
主旨分析: 这是杜甫“三吏三别”中的名篇,通过“我”的见闻,真实地记录了安史之乱时期官吏残暴抓丁、百姓家破人亡的悲惨现实,诗歌通过老妇的“致词”,层层展开,揭示了战争的残酷和人民的苦难,诗人没有直接发表议论,而是将强烈的情感寓于客观的叙事之中,体现了其“诗史”的现实主义精神和对人民的深切同情。
《茅屋为秋风所破歌》 (唐·杜甫)
-
原文:
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅,茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。 南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼,公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。 俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑,布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂,床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。 自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻! 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!风雨不动安如山,呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!
-
注释:
- 怒号: 大声怒吼。
- 三重茅: 多层茅草。
- 罥(juàn): 挂。
- 塘坳(ào): 低洼积水的地方。
- 忍能: 竟然这样。
- 俄顷: 一会儿。
- 布衾(qīn): 布被子。
- 丧乱: 指安史之乱。
- 何由彻: 如何才能捱到天亮。
- 庇: 庇护。
- 寒士: 贫寒的读书人。
- 突兀: 突然出现。
- 足: 满足。
-
译文:
八月秋高,狂风怒号,卷走了我屋顶上好几层茅草,茅草飞过江去,洒落在江边郊野,高的挂在林梢,低的飘转沉落在洼地池塘。 南村的一群孩子欺负我年老无力,竟当面做起了盗贼,公然抱着茅草跑进竹林,我喊得口干舌燥也阻止不住,回来后拄着拐杖独自叹息。 一会儿风停了,乌云像墨一样黑,天空灰蒙蒙的,渐渐昏暗,我盖了多年的布被子又冷又硬,像铁一样,孩子睡相不好,把里子都蹬破了,屋顶漏雨,床上没有一块干的地方,像麻线一样的雨点下个不停。 自从战乱以来,我睡眠很少,漫长湿冷的夜晚如何才能熬到天亮! 如何能得到千万间宽敞高大的房屋,让天下贫寒的读书人都喜笑颜开!风雨吹不动它,安稳得像山一样,唉!什么时候眼前能突然出现这样的房屋,即使只有我的茅屋被吹破,我冻死也心甘情愿!
-
主旨分析: 这首诗是杜甫现实主义诗歌的巅峰之作,前半部分叙事,细致描绘了秋风破屋、群童抱茅、屋漏难眠的悲惨处境,体现了诗人自身的苦难,但诗歌的后半部分,笔锋陡转,由个人的不幸推及天下所有受苦的人,发出了“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”的伟大呐喊,体现了诗人忧国忧民、推己及人的博大胸怀和崇高理想。