八年级上册所有古诗翻译
经典古诗 2025年12月8日 14:48:23 99ANYc3cd6
第一单元
《野望》【唐】王绩
【原文】 东皋薄暮望,徙倚欲何依。 树树皆秋色,山山唯落晖。 牧人驱犊返,猎马带禽归。 相顾无相识,长歌怀采薇。
【注释】

- 皋(gāo):水边高地。
- 薄暮:傍晚。
- 徙倚(xǐ yǐ):徘徊,来回走动。
- 依:归依,依靠。
- 落晖:落日的余光。
- 犊(dú):小牛,这里指牛群。
- 禽:泛指猎物。
- 采薇:指隐居生活,相传周武王灭商后,伯夷、叔齐不愿做周的臣子,在首阳山采薇而食,最终饿死。
【白话文翻译】 傍晚时分,我站在水边高地上纵目远望,彷徨不定,不知何处是我的归宿,层层树林都染上了秋天的色彩,重重山岭唯见落日的余晖,放牛的人赶着牛群回家,打猎的人骑着马带着猎物归来,大家彼此相看却不认识,我只好放声高歌,追忆那古代隐士“采薇”的生活。
【主旨与赏析】 这首诗描绘了一幅宁静而又萧瑟的秋日黄昏山野图,诗人通过“秋色”、“落晖”、“牧人”、“猎马”等意象,展现了一幅和谐安宁的田园景象,诗人在这样的美景中却感到孤独和苦闷,因为“相顾无相识”,他与周围的环境格格不入,最后一句“长歌怀采薇”点明了主旨:诗人因仕途失意、知音难觅,渴望像古代隐士一样归隐田园,远离尘世。
第二单元
《黄鹤楼》【唐】崔颢
【原文】 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
【注释】

- 昔人:指传说中的仙人子安,或费祎(yī)在此乘黄鹤飞升。
- 悠悠:飘飘荡荡的样子。
- 历历:清晰分明的样子。
- 萋萋(qī qī):草木茂盛的样子。
- 乡关:故乡。
- 烟波:指雾气笼罩的江面。
【白话文翻译】 传说中的仙人早已乘着黄鹤飞去,这里只留下空空的黄鹤楼,黄鹤一去再也没有返回,千百年来只有白云在此空自飘荡,阳光明媚的汉阳树木清晰可见,鹦鹉洲上的芳草长得十分茂盛,天色已晚,我的故乡在何处?眼前只见一片雾气笼罩的江面,让人顿生愁绪。
【主旨与赏析】 这首诗被誉为“唐人七律第一”,诗歌前四句充满了神话色彩,意境开阔,气势雄浑,写出了黄鹤楼的悠久历史和仙人飘渺的传说,后四句笔锋一转,由神话传说转向眼前的实景,描绘了晴朗江面上的秀美风光,面对黄昏的江景,诗人触景生情,发出了“日暮乡关何处是”的感慨,将思乡之情与眼前的烟波融为一体,意境深远,余韵无穷。
第三单元
《使至塞上》【唐】王维
【原文】 单车欲问边,属国过居延。 征蓬出汉塞,归雁入胡天。 大漠孤烟直,长河落日圆。 萧关逢候骑,都护在燕然。
【注释】

- 单车:一辆车,形容轻车简从。
- 问边:到边疆去视察。
- 属国:官名,唐代有时称出使边陲的官员为“属国”。
- 居延:地名,在今甘肃张掖西北。
- 征蓬:飘飞的蓬草,诗人自比。
- 胡天:胡人居住地的天空,指塞外。
- 孤烟:指烽火台上燃起的狼烟,古代边防报警的信号。
- 长河:指黄河。
- 萧关:古关名,在今宁夏固原东南。
- 候骑(jì):负责侦察、通信的骑兵。
- 都护:官名,唐代边疆地区的最高长官。
- 燕然:山名,即今蒙古国杭爱山,东汉窦宪大破匈奴后,曾在燕然山刻石记功。
【白话文翻译】 我轻车简从,要到边塞去视察,一路经过远在居延的属国,像随风飘飞的蓬草一样,我离开了汉家的边塞,北归的大雁正飞入胡人的天空,浩瀚的沙漠中,烽烟升起,笔直地冲向天空;长长的黄河上,一轮落日,显得格外浑圆,在萧关遇到了侦察的骑兵,得知主帅正在燕然山前线。
【主旨与赏析】 这首诗是王维奉命出塞途中所作,诗中描绘了诗人出使边塞的所见所闻,首联点明了出使的缘由和行程,颔联以“征蓬”、“归雁”自比,写出了诗人身不由己、漂泊无定的孤寂之感,颈联“大漠孤烟直,长河落日圆”是千古名句,以极其简练的笔墨,描绘了一幅雄浑壮阔的塞外风光,境界开阔,画面感极强,尾联交代了前线捷报,流露出诗人对战争的关切和建功立业的渴望。
《渡荆门送别》【唐】李白
【原文】 渡远荆门外,来从楚国游。 山随平野尽,江入大荒流。 月下飞天镜,云生结海楼。 仍怜故乡水,万里送行舟。
【注释】
- 荆门:即荆门山,位于今湖北宜都西北。
- 楚国:今湖北、湖南一带,古属楚国。
- 大荒:辽阔无边的原野。
- 天镜:指月亮映入江中的倒影,像一面飞在天上的镜子。
- 海楼:即海市蜃楼,这里指云彩变幻,如同海市蜃楼般壮丽。
- 怜:喜爱。
- 故乡水:指长江,诗人从四川顺流而下,长江是其故乡的水。
【白话文翻译】 我乘船远渡荆门山之外,来到古代楚国的地域漫游,高山随着平原的出现而消失,大江流入辽阔无边的荒原,江面上,月亮的倒影好像一面从天上飞下的明镜;云霞变幻,结成了海市蜃楼般的奇景,我仍然喜爱这来自故乡的江水,不远万里,一路陪伴着我的小船。
【主旨与赏析】 这首诗是李白青年时期出蜀时的作品,诗人怀着对未来的憧憬,乘船顺长江东下,诗中描绘了荆门一带壮丽奇特的景色,充满了浪漫主义色彩。“山随平野尽,江入大荒流”写出了山势渐消、江水奔流的动态美,意境开阔。“月下飞天镜,云生结海楼”更是想象奇特,比喻新奇,将江月云霞写得瑰丽多姿,尾联则将故乡的江水拟人化,说它“万里送行舟”,表达了对故乡的无限眷恋之情。
第六单元
《钱塘湖春行》【唐】白居易
【原文】 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。 最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
【注释】
- 钱塘湖:即杭州西湖。
- 孤山寺:南朝陈文帝天嘉年间(560-566年)所建。
- 贾亭:即贾公亭,由唐德宗贞元年间(785-805年)杭州刺史贾全所建。
- 水面初平:湖水初涨,与堤岸齐平。
- 云脚低:白云重重叠叠,同湖面上的波澜连成一片,看上去浮云很低。
- 暖树:向阳的树木。
- 乱花:纷繁多样的野花。
- 没马蹄:形容草刚刚长高,浅浅的,刚好能遮住马蹄。
- 行不足:游赏不够,即陶醉在其中。
- 白沙堤:即白堤,在杭州西湖断桥附近,为白居易在杭州做官时所修。
【白话文翻译】 从孤山寺的北面到贾公亭的西面,湖水初涨,与堤岸齐平,白云重重叠叠,看上去很低,有几处的早莺争着飞向向阳的树枝,不知是谁家的新燕在忙着衔泥筑巢,纷繁多样的野花渐渐要迷住人的眼睛,浅浅的春草刚刚能遮住马蹄,我最喜爱漫步在湖东,总觉得游赏不够,尤其是那绿树成荫的白沙堤。
【主旨与赏析】 这首诗是白居易任杭州刺史时所作,全诗紧扣“早春”的特点,描绘了西湖生机勃勃的春日景象,诗人选取了“早莺”、“新燕”、“乱花”、“浅草”等典型意象,通过“争”、“啄”、“迷”、“没”等生动的动词,细腻地刻画了早春的动态美和生命力,全诗语言清新自然,格调明快,结构完整,从孤山寺到贾亭,再到湖东白沙堤,一路行来,景随步移,表达了诗人对西湖美景的喜爱和赞美之情。
课外古诗词诵读
《庭中有奇树》【汉】《古诗十九首》
【原文】 庭中有奇树,绿叶发华滋。 攀条折其荣,将以遗所思。 馨香盈怀袖,路远莫致之。 此物何足贵?但感别经时。
【注释】
- 奇树:珍奇的树木。
- 华滋:花叶繁盛的样子。
- 荣:花。
- 遗(wèi):赠送。
- 馨香:香气。
- 盈:充满。
- 致之:送到她那里。
- 别经时:离别了很久。
【白话文翻译】 庭院里有一棵珍奇的树,满树的绿叶衬托着繁花,我攀下树枝,摘下那美丽的花朵,想把它赠送给思念的人,浓郁的花香充满了我的衣袖,但路途遥远,无法送到她手上,这花儿有什么珍贵呢?只是因为它让我想起了我们分别已经很久了。
【主旨与赏析】 这首诗通过“折花寄远”这一行为,表达了深切的思念之情,诗歌前四句写景叙事,描绘了春日庭院的美景和诗人折花赠人的举动,后四句抒情,由花及人,由物及情,花香虽盈怀袖,却因路远无法送达,这份思念因此更加深重,最后一句点明主旨:花的珍贵与否并不重要,重要的是它承载着对远方之人的长久思念,全诗含蓄蕴藉,情感真挚。
《龟虽寿》【汉】曹操
【原文】 神龟虽寿,犹有竟时。 螣蛇乘雾,终为土灰。 老骥伏枥,志在千里。 烈士暮年,壮心不已。 盈缩之期,不但在天; 养怡之福,可得永年。 幸甚至哉,歌以咏志。
【注释】
- 神龟:传说中长寿的龟。
- 竟时:死亡的时候。
- 螣(téng)蛇:传说中能腾云驾雾的蛇。
- 土灰:指死亡后化为尘土。
- 骥(jì):良马。
- 伏枥(lì):趴在马槽边,指年老体衰。
- 烈士:有远大抱负、有节操的人。
- 暮年:晚年。
- 壮心不已:雄心壮志不停止。
- 盈缩:指人的寿命长短,有伸有缩。
- 养怡:指调养身心,保持乐观。
- 永年:长寿。
【白话文翻译】 神龟虽然长寿,但终有死亡的时候,螣蛇即使能乘雾飞行,最终也会化为尘土,年老的千里马虽然趴在马槽边,但它的志向仍然是驰骋千里,有远大抱负的人到了晚年,他的雄心壮志也绝不会停止,人的寿命长短,不完全是由上天决定的;只要自己善于调养身心,就可以延年益寿,真是幸运极了,我放声高歌来表达我的志向。
【主旨与赏析】 这首诗是曹操北征乌桓胜利后所作,时年五十三岁,诗中一反传统文人面对衰老的悲叹,表现出一种积极进取、自强不息的豪迈气概,诗人以“神龟”、“螣蛇”起兴,说明任何事物都有其局限性,最终会消亡,接着笔锋一转,以“老骥伏枥,志在千里”自比,表达了即使到了晚年,也不放弃理想和追求的坚定信念,全诗充满了对生命和时间的深刻思考,展现了曹操作为政治家、军事家的雄才大略和乐观精神。
《赠从弟(其二)》【三国】刘桢
【原文】 亭亭山上松,瑟瑟谷中风。 风声一何盛,松枝一何劲! 冰霜正惨凄,终岁常端正。 岂不罹凝寒?松柏有本性。
【注释】
- 亭亭:高耸的样子。
- 瑟瑟(sè sè):形容风声。
- 一何:多么。
- 劲:刚劲,坚强有力。
- 惨凄:严酷。
- 端正:挺拔,正直。
- 罹(lí):遭受。
- 凝寒:严寒。
- 本性:固有的品质、性格。
【白话文翻译】 高山上挺拔的松树,在山谷中经受着瑟瑟狂风,风声是多么猛烈,松枝又是多么刚劲!冰霜是如此严酷,但松树一年四季都保持着挺拔的姿态,难道它不畏惧严寒吗?不,是因为松柏天生就具有这种不畏严寒、坚贞不屈的本性。
【主旨与赏析】 这首诗是赠送给堂弟的,意在勉励堂弟要像松树一样,坚守节操,不屈不挠,诗人运用了对比和象征的手法,将松树置于“风”和“冰霜”的恶劣环境中,通过描写松树“何劲”、“常端正”的姿态,赞美了松树不畏艰险、坚韧不拔的品格,最后一句“松柏有本性”点明主旨,将松树的品格与人的高尚情操联系起来,既是咏物,更是言志,勉励其弟要像松柏一样,保持自己坚贞的本性。
《梁甫行》【三国】曹植
【原文】 八方各异气,千里殊风雨。 剧哉边海民,寄身于草野。 妻子象禽兽,行止依林阻。 柴门何萧条,狐兔翔我宇。
【注释】
- 八荒:八方极远之地。
- 异气:气候不同。
- 殊风雨:风雨不同。
- 剧哉:艰苦啊。
- 寄身:托身,栖身。
- 草野:野外,荒野。
- 象禽兽:像禽兽一样生活。
- 行止:行动和居住。
- 林阻:山林险阻之地。
- 萧条:冷落,荒凉。
- 翔:这里是“出没”、“游荡”的意思。
- 宇:屋檐,这里指房屋。
【白话文翻译】 八方的气候各不相同,千里之内的风雨也都不一样,边海地区的人民生活多么艰苦啊,他们只能栖身在荒野之中,妻子儿女像野兽一样生活,他们的行动和居住都只能依靠山林险阻,简陋的柴门多么冷落,狐狸和兔子在我家的屋檐下自由地游荡。
【主旨与赏析】 这首诗描绘了边海地区人民在极端贫困和恶劣的自然环境下的悲惨生活,诗人通过“异气”、“殊风雨”写出了边海地区环境的恶劣;通过“妻子象禽兽”、“行止依林阻”写出了人民生活的原始和艰难;最后以“狐兔翔我宇”的景象收尾,暗示了人烟稀少,社会秩序混乱,人民生活毫无保障,全诗语言质朴,对比强烈,充满了对底层人民的深切同情和对社会现实的深刻批判。
文言文
《三峡》【北魏】郦道元
【原文】 自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。 至于夏水襄陵,沿溯阻绝,或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。 春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生柽柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。 每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝,故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
【注释】
- 三峡:瞿塘峡、西陵峡、巫峡的总称,在今重庆、湖北境内。
- 略无阙处:完全没有中断的地方,阙,通“缺”。
- 嶂(zhàng):像屏障一样的高山。
- 亭午:正午。
- 夜分:半夜。
- 曦(xī)月:指太阳和月亮。
- 襄陵:水漫上山陵,襄,上。
- 沿溯:顺流而下叫“沿”,逆流而上叫“溯”。
- 奔:指飞奔的马。
- 湍(tuān):急流的水。
- 巘(yǎn):山峰。
- 漱:冲刷。
- 肃:寂静。
- 属(zhǔ)引:连续不断,属,连接,引,延长。
- 三声:几声。
【白话文翻译】 在三峡七百里之间,两岸都是相连的高山,完全没有中断的地方;重重叠叠的悬崖峭壁,遮住了天和太阳,如果不是在正午或半夜,就看不见太阳和月亮。 到了夏天,江水上涨,漫上山陵,上下航路的船只都被阻隔断绝,有时皇帝的命令要紧急传达,早上从白帝城出发,傍晚就能到达江陵,这中间有一千二百里路程,即使骑着飞奔的骏马,驾着长风,也没有这么快。 在春冬两季,白色的急流,碧绿的深潭,回旋着清波,倒映着各种景物的影子,极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,悬挂着的泉水瀑布,在它们中间飞泻冲刷,水清、树荣、山高、草茂,实在是趣味无穷。 每到天刚晴的日子或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,常常有高处的猿猴拉长声音啼叫,声音连续不断,凄凉怪异,空旷的山谷里传来猿啼的回声,悲哀婉转,很久才消失,所以打渔的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
【主旨与赏析】 本文是郦道元为《水经》作的注,是一篇写景状物的散文,作者以简洁生动的语言,抓住了三峡四季景物的不同特点,描绘了三峡的雄奇险峻和清幽秀美,文章结构清晰,先总写三峡山势之高峻,再分述夏水的湍急、春冬景色的清丽、秋景的凄清,语言精炼,多用四字句,音韵和谐,富有节奏感,是一篇不可多得的山水名篇。
《答谢中书书》【南朝】陶弘景
【原文】 山川之美,古来共谈,高峰入云,清流见底,两岸石壁,五色交辉,青林翠竹,四时俱备,晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃,实是欲界之仙都,自康乐以来,未复有能与其奇者。
【注释】
- 谢中书:即谢微,字元度,曾任中书鸿胪,故称。
- 五色交辉:形容石壁色彩斑斓,相互映衬。
- 四时俱备:一年四季都具备。
- 歇:消散。
- 乱鸣:此起彼伏地鸣叫。
- 颓:坠落。
- 沉鳞竞跃:潜游在水中的鱼争相跳跃,沉鳞,指潜游的鱼。
- 欲界之仙都:人间天堂,欲界,佛教指人世间。
- 康乐:指南朝宋代山水诗人谢灵运,袭封“康乐公”。
- 与(yù):参与,这里指欣赏。
【白话文翻译】 山川的美丽,自古以来就是人们共同谈论的话题,巍峨的山峰高耸入云,明净的溪流清澈见底,两岸的石壁,色彩斑斓,交相辉映,青葱的树林,翠绿的竹子,四季都存在,清晨的薄雾将要消散时,猿猴和鸟儿此起彼伏地鸣叫;夕阳将要落山时,潜游在水中的鱼争相跳跃,这里实在是人间天堂,自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏和领略这种奇丽的景色了。
【主旨与赏析】 这是陶弘景回复友人谢微的一封信,信中描绘了江南山川的秀美景色,全文仅六十八字,却以凝练的笔触,描绘了山水云雾、林竹猿鸟、夕日沉鳞等景物,构成了一幅充满生机与活力的山水画卷,作者通过“五色交辉”、“四时俱备”等词语,展现了景色的丰富和绚丽;通过“乱鸣”、“竞跃”等词语,赋予了景物以动态美,结尾一句,既表达了作者对自然之美的赞叹,也流露出一种孤高自赏、知音难觅的情怀。
《记承天寺夜游》【宋】苏轼
【原文】 元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行,念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民,怀民亦未寝,相与步于中庭,庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也,何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。
【注释】
- 元丰六年:公元1083年。
- 承天寺:在今湖北黄冈南。
- 张怀民:名梦得,字怀民,苏轼的朋友,也因贬谪到黄州。
- 相与:一起,共同。
- 中庭:庭院里。
- 空明:形容水的澄澈透明。
- 藻、荇(xìng):均为水生植物。
- 但少闲人如吾两人者耳:只是缺少像我们两个这样的闲人罢了,闲人,这里指有闲情逸致、清闲无事的人。
【白话文翻译】 元丰六年十月十二日夜晚,我脱下衣服准备睡觉,这时月光照进门里,(十分美好),我高兴地起来散步,想到没有可以共同游乐的人,就到承天寺去找张怀民,张怀民也没有睡觉,(我们一起在庭院里散步,庭院里的月光如同积水一样清澈透明,水中仿佛有水草、荇菜交错纵横,原来是庭院里的竹子和柏树的影子,哪个夜晚没有月亮?哪个地方没有竹子和柏树?只是缺少像我们两个这样的闲人罢了。
【主旨与赏析】 这篇短文写于苏轼被贬黄州期间,文章记述了作者与朋友张怀民月夜游承天寺的情景,全文叙事简洁,写景传神,作者用“积水空明”比喻月光,用“藻、荇交横”比喻竹柏的影子,生动形象地描绘了月色的澄澈和景物的清幽,创造出一种空灵、静谧的意境,文末“但少闲人如吾两人者耳”一句,是点睛之笔,表面上是自嘲为“闲人”,实际上却表现了作者在逆境中依然能发现生活之美、与朋友共享宁静之乐的旷达胸襟和独特的人生感悟。