望天门山三首古诗如何翻译?
经典古诗 2025年12月31日 17:00:46 99ANYc3cd6
《望天门山》
作者: [唐] 李白
原文与拼音
望天门山 (Wàng Tiānmén Shān)

天门中断楚江开, (Tiānmén zhōngduàn Chǔ Jiāng kāi,) 碧水东流至此回。 (Bì shuǐ dōng liú zhì cǐ huí.) 两岸青山相对出, (Liǎng àn qīng shān xiāng duì chū,) 孤帆一片日边来。 (Gū fān yí piàn rì biān lái.)
注释
- 天门山:位于今安徽省芜湖市北郊的东梁山(古代又称西梁山)与和县的西梁山(古代又称东梁山)的合称,两山夹江对峙,形如天门,故名。
- 中断:从中间断开。
- 楚江:即长江流经古代楚国的一段,这里指长江。
- 开:劈开,指江水冲破天门山的阻隔。
- 碧水:碧绿的江水。
- 至此回:到这里回旋、转弯,天门山附近的江水流向发生变化,由东转为向北。
- 两岸青山:指东梁山和西梁山。
- 相对出:指两座山峰隔江相对,仿佛迎面而来。
- 孤帆:孤单的一只船帆,代指一只小船。
- 日边来:从太阳升起的方向(东方)驶来。
白话译文
长江犹如巨斧,劈开天门山从中断开, 碧绿的江水向东流淌,到这里又回旋向北。 两岸的青山相对而立,仿佛迎面而来, 一叶孤舟从那日出的远方悠悠驶来。
英译
这里提供两个版本的英译,第一个更侧重于诗歌的韵律和意境,第二个则更偏向于直译,以便理解。
版本一 (侧重意境与韵律)

Mount Tianmen split by the Chu River's might, Where emerald waters turn and flow from sight. Green peaks rise facing each from either shore, A lonely sail appears from beyond the sun's door.
版本二 (直译版)
The Tianmen Mountain is broken open by the Chu River, The green water flows east and turns back here. The green mountains on both sides rise opposite each other, A single sail comes from the direction of the sun.
赏析
《望天门山》是李白山水诗的代表作之一,全诗意境开阔,气势磅礴,充满了动态的美感。
- 气势雄伟:诗歌开篇“天门中断楚江开”就以一个“断”和一个“开”字,描绘了长江冲破天门山的壮阔景象,充满了力量感和动态美。
- 色彩鲜明:“碧水”、“青山”、“白帆”、“红日”,诗中运用了多种鲜明的色彩,构成了一幅绚丽多彩的山水画卷。
- 动静结合:诗中既有“中断”、“开”、“回”、“出”等动态的景物描写,也有相对静态的山峰,动静结合,使画面极富生命力。
- 想象奇特:“孤帆一片日边来”是全诗的点睛之笔,诗人不说船从东边来,而说从“日边来”,不仅点明了船的来向,更将小船置于一个极其宏大、辉煌的背景之下,意境深远,想象力非凡。
这首诗短短二十八字,却描绘了一幅壮丽、生动、充满生命力的山水长卷,充分展现了李白豪放不羁的个子和超凡的艺术才华。